본문 바로가기

SS&E/백그라운드 포니 참고자료5

보셔도 되고 안 보셔도 되는 완결 후 QnA 01 일러두기 본 포스트는 Background Pony 완결 후 핌픽션에 SS&E가 등록한 QnA포스트에서 이루어진 댓글을 통한 질의응답을 한국어로 옮긴 것입니다. 아무래도 양이 좀 되다 보니 한 번에 번역해서 올리기는 버겁고, 여러 개의 포스트로 연재하듯이 올리다가 마지막 포스트를 올린 후 2주 후에 통합 포스트를 작성할 생각입니다. Q. 이제 솔직하게 터놓고 얘기해 보시죠. 어떻게 이걸 다 썼습니까? 쓰다가도 흘끗 보고 '시발 내가 왜 이딴 짓을 하고 있는 거지?' 싶은 순간이 있지 않았나요? A. 백그라운드 포니 속 라이라는 제 개똥철학을 여러분께 전달하는 통로와도 같았습니다. 즉, 쓰는 데 큰 어려움은 없었어요. 다만 포니 최후의 날은 얘기가 좀 다릅니다. 훨씬 쓰기 버겁거든요. 플롯을 훨씬 치밀하게 .. 2024. 4. 18.
챕터별 최종교열본 : 2024.04.09. 챕터2 업로드 - 본 포스트는 BgP 각 챕터의 최종교열본을 업로드하고, 최종 업로드로부터 일정 기간(생각해 보진 않은 기간) 동안 피드백을 거쳐 인쇄 및 제책을 전제로 하는 최종본을 만들기 위한 준비를 위해 작성한 것입니다. - 기본적으로 재번역은 상정하지 않습니다마는, 윤문 과정에서 원문을 참고하기 때문에 이 과정에서 발견된 오역은 교정하여 작성합니다. 오역인 걸 뻔히 알고도 그냥 두는 것은 용납할 수 없기 때문입니다. - 본 포스트에 업로드되는 한글파일은 모두 배포용 파일로, 복사는 불가하나 인쇄는 가능합니다. (용지 크기는 열린책들의 인문서적 크기와 동일하므로, 인쇄하실 경우 참고 바랍니다. A4보다 작습니다.) * 챕터 2부터 복사 및 인쇄 모두 불가합니다. (인쇄용 파일이 아닙니다) - 최종교열본에 사용되는.. 2024. 4. 9.
Background Pony, SS&E Edition (Ch.01 ~ 20) Background Pony, Super Short and Extremely Easy Edition은 흔히 말하는 요약판으로 계획했습니다. 빽그라운드 포오니를 읽어보고는 싶지만 텍스트 분량이 미쳐 돌아가서 도저히 읽을 엄두가 나지 않는 바쁜 현대인을 위해 저 혼자 장장 30분에 걸쳐 기획하고, 번역하면서 갈겨쓴 각종 주석과 기억에 의존하여 대강, 정말 대충 요약한 것입니다. SS&E 에디션의 작성계획은 이하 접은글을 참고해 주십시오. (2021.01.30. 수정) 더보기 SS&E Edition은 작성과 동시에 번역을 병행하면서 같이 써 나갈 예정입니다. 다음 챕터 옮기다가 내용 다 까먹을 것 같아서 말입죠. 완결 이후 부록에서 SS&E 초기 세계관에 관한 이야기를 짧게 하는 것은 동일합니다. EoP, B.. 2022. 4. 25.
Background Pony. Timeline. ver.20220225[최종] 2012년 어느 코쟁이 브로니 한 분이 대강 정리를 해서 올려주신 걸 SS&E 본인이 검수해서 핌픽션 블로그에 업로드한 내용이 있었습니다. 일이 훨씬 쉬워졌습죠. 루나 헤러시가 진압된 해를 기준연도 1년으로 상정하고 작성했으며, 원문에는 챕터8까지의 일자만 나와 있습니다. 챕터 11까지의 내용은 역자가 써넣은 겁니다. 챕터9 시간대가 9월 중순인 것은 '챕터8까지 9월 초순이니까 챕터9는 중순이겠네' 라고 해서 그냥 중순이라고 써놓은 것입니다. 참고 바랍니다. 각 날짜에 적힌 약술은 움베르토 에코 교수의 소설에 일관되게 기술된 챕터 소개문을 따른 것입니다. 미주는 김훈의 글에서 스타일을 따왔습니다. 정확히 어느 글에서 따온 것인지 말하지 못합니다. 원전의 스타일을 따라, 색깔놀이를 좀 해봤습니다. 나중에.. 2022. 2. 26.
번외 : 백그라운드 포니 번역노트 / 2020.12.29 0. 작성목적 및 수정내역 작중 언급되는 주요 고유명사들에 대한 번역어 정리 및 번역어 도출 과정 공유 2020.10.06. 번역 접근 방향에 대한 기술 추가, 스크롤 압박을 해소하기 위한 접은글 처리 2020.10.18. 챕터 4 번역어에 관한 기술 추가. 2020.10.24. 챕터 11 파트 I 번역 완료에 따른 번역어 관련 기술 추가 완역 후 첨삭 예정 1. 번역 접근 방향 더보기 솔직한 말씀으로, 처음 번역할 때는 번역 방향이고 뭐고 그런 거 없었습니다. 포게의 모 아저씨가 번역 시작한다면서 나팔 불고 풍선 날리며 꾸우글 닥스 링크를 올리셨는데, 며칠이 지나도 텍스트가 늘어나질 않길래 야 인간적으로 챕터 1은 끝내고 '아 나한텐 투머치' 하고 런을 하든지 말든지 해야 하지 않냐 싶어서 제가 뒷처리.. 2020. 10. 4.