그냥 이런저런 과정을 거칩니다, 라고만 적으면 별로 와닿지 않으니 예문을 가져와 써 보도록 합시다. SS&E의 The Last Tears in Tartarus, Part I의 한 부분입니다.
01. 일단 번역할 작품을 고릅니다. 장편 같은 경우 제 생각대로 골라 본 적이 별로 없습니다. EoP, BGP 모두 '그게 그렇게 어려워? 내 SNOB스러움을 충족시키는군!' 같은 느낌이 좀 있었어요. BGP는 어떤 덜떨어진 인간이 하다 만 거 '넌 양심도 없니?' 하고 마저 주워다가 한 거였는데... 어...
아무튼, 작품을 고른다면 대체로 단편 위주로 고릅니다. 첫째로, 로맨스는 무조건 피합니다. 그 간질간질하고 낯부끄러운 걸 옮길 자신이 없어요. 하다 보면 자기파괴욕구가 샘솟습니다. 둘째, 제 취향 맞춰서 grim, dark, horror 중 하나 이상을 충족하는 작품을 고릅니다. 블러드본 같은 MLP 팬픽션은 없나 보더라고요. 좀 안타깝긴 한데... 그래도 대충 그냥저냥 봐 줄 만은 한 것들이 좀 있는 것 같습니다. 셋째. complete 상태 작품이어야 합니다. 옛날에 여러 작품 번역을 시도한 적 있는데, 체인질링으로 변하는 작품이 하나 있었어요. 야 이거 달달하다 싶어 잡았는데 연중. 안타깝죠. 넷째. 가능하면 분량은 좀 적게. BGP 해결하기 전에는 기나긴 글을 옮기지 못합니다.
02. 일단 번역할 글을 골랐다면 각 챕터 하나당 티스토리 포스트 하나씩을 배정해 새글(비공개)로 작성해 둡니다. 기본 양식은 본문2 본명조, 양쪽정렬입니다. 티스토리 에디터가 단락 구분에 유용한 툴을 제공하는 게 아니라, 단락 구분을 위해 한 줄을 띄웁니다. 문단 구분의 경우 세 줄을 띄우거나 구분선을 씁니다.
번역할 때가 되면 포스트 수정기능을 써서 에디터를 불러옵니다. 그러면 요로코롬 번역 안 된 예문이 튀어나와 심장을 압박하죠.
New Sheol stood, as it always did, like a black monolith of industry in the center of the gray and desolate landscape. Perpetual night blanketed the charred, ashen world. Every tree and lake and river was gone, replaced instead by endless stretches of smooth stone that had been vulcanized by a tsunami of underworldly flame ten years prior. The only noticeable detail on the moonlit expanse was a rotting moat of refuse that had collected at the base of New Sheol's support pylons. Piles of bones, leather flanks of skin, and petrified bits of internal organs were constantly being expelled out of hissing vents just a hundred meters above the gray world's surface. Clawing through the debris were ink black creatures with jagged wings and scarlet eyes. They fought and hissed and squabbled over the meatier bits of detritus before the vents opened again and rained a pungent spray of organic sludge across the spectacle, forcing the beastly imps to scatter with a series of banshee shrieks.
번역 시 참고하는 사전은 녹색창 영어사전, urbandic, 캠브릿지영어사전입니다. 요것들을 새 탭을 만들어 띄워주고 작업을 시작합니다.
New Sheol stood, as it always did, like a black monolith of industry in the center of the gray and desolate landscape. Perpetual night blanketed the charred, ashen world. Every tree and lake and river was gone, replaced instead by endless stretches of smooth stone that had been vulcanized by a tsunami of underworldly flame ten years prior. The only noticeable detail on the moonlit expanse was a rotting moat of refuse that had collected at the base of New Sheol's support pylons. Piles of bones, leather flanks of skin, and petrified bits of internal organs were constantly being expelled out of hissing vents just a hundred meters above the gray world's surface. Clawing through the debris were ink black creatures with jagged wings and scarlet eyes. They fought and hissed and squabbled over the meatier bits of detritus before the vents opened again and rained a pungent spray of organic sludge across the spectacle, forcing the beastly imps to scatter with a series of banshee shrieks.
칙칙하고 적막한 정경 한가운데엔 항상 산업의 힘을 찬미하는 검은 기념비처럼 뉴 셰올이 버티고 서 있다.
첫 번째 문장을 뽑아냈습니다. 여기서 뒷 문장을 슬쩍 쳐다봅니다. 그을린 잿더미만 가득한 세상에 낮은 오지 않고, 나무와 강과 호수조차 사라진 자리에는 십 년 전 지옥의 업화와도 같은 불길로 단련된 매끈한 돌덩이만 가득 깔려 있다고 하는군요. 그러면 정경이란 단어 대신 황무지란 말을 쓰는 편이 적합할 것입니다. 산업의 힘을 찬미하는 검은 기념비, 라는 것은 좀 느낌이 그렇군요. 온몸으로 산업화를 찬양하는 검은 금자탑이라고 하면 어떨까요. 산업의 힘을 그 자체로 증거한다는 원문 서술과 맞아떨어지는 것 같습니다. 보통 이쯤에서 다섯 번쯤 썼다가 지웁니다. 여기서도 지우고 새로 쓰도록 합시다.
New Sheol stood, as it always did, like a black monolith of industry in the center of the gray and desolate landscape. Perpetual night blanketed the charred, ashen world. Every tree and lake and river was gone, replaced instead by endless stretches of smooth stone that had been vulcanized by a tsunami of underworldly flame ten years prior. The only noticeable detail on the moonlit expanse was a rotting moat of refuse that had collected at the base of New Sheol's support pylons. Piles of bones, leather flanks of skin, and petrified bits of internal organs were constantly being expelled out of hissing vents just a hundred meters above the gray world's surface. Clawing through the debris were ink black creatures with jagged wings and scarlet eyes. They fought and hissed and squabbled over the meatier bits of detritus before the vents opened again and rained a pungent spray of organic sludge across the spectacle, forcing the beastly imps to scatter with a series of banshee shrieks.
칙칙하고 적막한 황무지 한가운데엔 온몸으로 산업의 힘을 찬양하는 검은 금자탑과 같이 뉴 셰올이 늘 버티고 서 있다.
대충 봐서 그럭저럭 봐 줄 만하다 싶으면 다음 문장으로 넘어갑니다. 이 짓을 반복하다 보면 이런 결과물이 나옵니다.
New Sheol stood, as it always did, like a black monolith of industry in the center of the gray and desolate landscape. Perpetual night blanketed the charred, ashen world. Every tree and lake and river was gone, replaced instead by endless stretches of smooth stone that had been vulcanized by a tsunami of underworldly flame ten years prior. The only noticeable detail on the moonlit expanse was a rotting moat of refuse that had collected at the base of New Sheol's support pylons. Piles of bones, leather flanks of skin, and petrified bits of internal organs were constantly being expelled out of hissing vents just a hundred meters above the gray world's surface. Clawing through the debris were ink black creatures with jagged wings and scarlet eyes. They fought and hissed and squabbled over the meatier bits of detritus before the vents opened again and rained a pungent spray of organic sludge across the spectacle, forcing the beastly imps to scatter with a series of banshee shrieks.
칙칙하고 적막한 황무지 한가운데엔 온몸으로 산업의 힘을 찬양하는 검은 금자탑과 같이 뉴 셰올이 늘 버티고 서 있다. 새까맣게 불타 그을리고 잿더미가 된 세상에 낮은 오지 않는다. 십 년 전, 해일과도 같이 지상을 덮친 지옥의 업화가 쓸고 지나간 뒤 나무와 호수와 강이 사라진 자리에 불로 담금질한 매끈한 돌덩이만 한없이 널려 있다. 달빛에 젖은 황무지에서 찾아낼 수 있는 유일한 개성이라곤 뉴 셰올의 보조탑 밑바닥에서부터 건져 올린 썩어가는 쓰레기 더미뿐이다. 이를테면 뼈 무더기나, 벗겨낸 가죽에서 떨어져 나온 조각, 잿빛 지표 위로 백 미터까지 솟구쳐 끊임없이 증기를 뿜어대는 송관장치에서 뽑아낸 교체부품 같은 것들이다. 이 잔해 사이를 뒤지고 다니는 족속들이 있으니, 날개는 들쭉날쭉하고 눈깔은 시뻘겋게 물들었으며 몸뚱이는 잉크처럼 시커멓다. 송관장치가 아가리를 벌리고 끔찍한 소리로 울어대며 음식물 쓰레기가 썩듯 극심한 악취를 자랑하는 질척질척한 유기물을 분수처럼 뿜어낼 즈음이면, 이것들은 쓰레기가 널린 사방으로 흩어졌다가 끽끽 짖어대며 조금이라도 살점이 더 붙은 쓰레기를 제가 갖겠다고 싸워댄다.
그러면 영문 원문을 한 번 더 확인하고 날려 버립니다. 그러면 요로코롬 번역된 글만 남죠.
칙칙하고 적막한 황무지 한가운데엔 온몸으로 산업의 힘을 찬양하는 검은 금자탑과 같이 뉴 셰올이 늘 버티고 서 있다. 새까맣게 불타 그을리고 잿더미가 된 세상에 낮은 오지 않는다. 십 년 전, 해일과도 같이 지상을 덮친 지옥의 업화가 쓸고 지나간 뒤 나무와 호수와 강이 사라진 자리에 불로 담금질한 매끈한 돌덩이만 한없이 널려 있다. 달빛에 젖은 황무지에서 찾아낼 수 있는 유일한 개성이라곤 뉴 셰올의 보조탑 밑바닥에서부터 건져 올린 썩어가는 쓰레기 더미뿐이다. 이를테면 뼈 무더기나, 벗겨낸 가죽에서 떨어져 나온 조각, 잿빛 지표 위로 백 미터까지 솟구쳐 끊임없이 증기를 뿜어대는 송관장치에서 뽑아낸 교체부품 같은 것들이다. 이 잔해 사이를 뒤지고 다니는 족속들이 있으니, 날개는 들쭉날쭉하고 눈깔은 시뻘겋게 물들었으며 몸뚱이는 잉크처럼 시커멓다. 송관장치가 아가리를 벌리고 끔찍한 소리로 울어대며 음식물 쓰레기가 썩듯 극심한 악취를 자랑하는 질척질척한 유기물을 분수처럼 뿜어낼 즈음이면, 이것들은 쓰레기가 널린 사방으로 흩어졌다가 끽끽 짖어대며 조금이라도 살점이 더 붙은 쓰레기를 제가 갖겠다고 싸워댄다.
이 짓을 한 편이 끝날 때까지 계속 반복하면 번역이 끝납니다. 가끔씩 쓰다가 제 눈에 오탈자가 들어오면 수정하기도 합니다. 노트북을 오래 써서 그런지 스페이스가 2번 눌리는 일이 좀 있기도 합니다. 당장 BGP만 해도 그런 부분 꽤 될 거에요. 포스트 하나하나 찾아다니며 수정하기 귀찮아서 냅두고 있는 것뿐입니다. 당장 대충 눈에 보이는 부분만 점검한 다음 하염없이 아 이거 언제 끝나나... 옆 스크롤바 가끔씩 흘끗거리면서 적어 내려가는 거죠. 다 되면 대충 해설이나 잡담을 적어두고, 미주를 붙인 경우 한번 쳐냅니다. 미주 달다 보면 TMI가 어마어마하게 들어가거든요. BGP의 경우 그 장면과 연관된 팬아트가 있는 게 생각나면 찾아다가 링크를 답니다. 챕터14에도 한 장 정도 들어갈 것 같군요. 그 다음부터는 없을 거에요. 각 챕터별로 한 장면씩 그려놓은 팬아트가 있긴 한데 그건 해상도가 너무 낮기도 하고, 어디 한 군데 박아두기도 뭐해서... 아마 후기 포스트에 올라가지 않을까요.
'헛소리' 카테고리의 다른 글
대충 14개월 됐으니 연말정산 비슷하게 해보입시다. (1) | 2021.03.02 |
---|---|
미주 달고 해설 쓰기 (2) | 2021.01.25 |
2020 BGP 번역계획 달성 기념 포스트 (2) | 2020.12.20 |
R.I.P. John le Carré (1) | 2020.12.17 |
저급한 번역문의 공개/보호/비공개에 관한 고뇌 (3) | 2020.12.11 |